List of Arabic Given Names (Female) [ Arabic-Japanese ]
各種アラブ人名辞典(アラ-アラ、アラ-英)・中世から現代までのアラビア語大辞典・現地記事にて確認しながら日本語訳し、プラグインにデータ入力して作っています。「♪発音を聴く♪」をクリックすると発音サンプルの音声が流れます。
現地発刊のアラブ人名辞典5冊前後+串刺し検索で辞典を20~30冊ほどチェックし管理人の自分用メモとし、そこに創作・命名向け情報などをプラス。検索エンジンに全部載るよう全ネームを1ページに出力しています。長いので頭文字別ページや検索をご利用ください。
*アラビア語由来の名前を持っている人=アラブ系・アラブ人ではないので、トルコ、イラン、パキスタンなど非アラブ系の国における発音や表記とは区別する必要があります。(言語によってはアラビア語と少し意味が違ったり、アラブ男性名がその国の女性名になっていることも。)
* [ ] 使用項目/行数が少ない部分は未改訂の初期状態、【 】使用項目は改訂履歴あり。■ ■使用項目は直近改訂あり/新規執筆分で情報の正確性も高めの部分となっています。
*文藝春秋社刊『カラー新版 人名の世界地図』(著:21世紀研究会)巻末アラブ人名リストは当コンテンツの約1/3にあたる件数の人名・読みガナ・語義の転用と思われる事例となっていますが当方は一切関知していません。キャラ命名資料としてのご利用・部分的引用はフリーですが、商業出版人名本へのデータ提供許諾は行っていないので同様の使用はご遠慮願います。
関連記事
『アラブ人名辞典-男性の名前』
『アラブ家名辞典』
『アラブ人の名前のしくみ』(フルネームの構成や敬称・通称のシステムについて)
『英字表記されたアラビア語の名前をカタカナで表記するには?』
『アラビア語の名前ネーミングガイド』(アラブ風創作キャラの命名手順)
名前辞典の見方
カタカナ表記/アラビア語表記/英字表記/日本語での意味[補足]
アラブ人の名前はファーストネーム部分も家名部分も英字表記に揺れがあります。文語のつづりと母音記号に比較的忠実なこともあれば、口語で起きる二重母音の変化を反映したり子音が2個連続しているはずの部分を1文字だけで済ませているケースもありカタカナ化をする時に間違えやすいです。
英字表記については、使われ得るパターンをなるべくたくさん列挙するようにしているので、多用されないつづりも含んでいます。
たとえはハーリドの場合、KhalidとKhaalidのようにアーと長く伸ばす長母音āを1文字だけで表現するKhalidと2文字並べてKhaalidとする方法がありますが、アラブ人やアラビア語由来人名を持つイスラーム教徒が通常用いるのはKhalidの方です。キャラクターネーミングの際はアーを-aa-ではなく-a-、イーを-ii-ではなく-i-、ウーを-uu-ではなく-u-と当て字をしている英字表記を使うのが無難なのでおすすめです。
アラブ人名辞典-女性
[ مَال(māl、マール)=金、富、資産、財産 を後ろから اَلشَّام(’ash-shām、アッ=シャーム)=シャームの地(シリア、レバノン、パレスチナ、ヨルダン)という別の名詞が属格(所有格)支配してできた複合名。レバント(レヴァント)地域の女児につけることがある。 ]
雌の小猿;小ガゼル[ ガゼルはアラブ世界では昔から美人の代名詞。 ]
[ つづり上はyを2個重ねたmayyで発音はマイイもしくはマイイだが、実際にはマイに近く聞こえることも多い。英字表記としてはMay、Maiなどがある。 ]
Mays al-Rim、Mais al-Rim、Mays al-Reem、Mais al-Reem、Maisulreemなど
カモシカの闊歩、カモシカの誇らしげな歩み;カモシカの榎(えのき、エノキ)
【 مَيْس(mays/mais、マイス)は誇らしげに動く・歩くさま、闊歩するさま、体を揺する動作やゆらゆらと歩むさまを意味する動名詞。もしくは木の種類であるエノキ(榎)。それを後ろから名詞 ريم(rīm、リーム)=カモシカ、レイヨウ が属格(所有格)支配した複合名。比較的新しい女性名だがかわいらしいとのことで一定の人気を得ている。
アラブ歌唱界のレジェンドでもあるファイルーズが主演したレバノンの歌劇作品(1975年上演)の題名、ならびに劇中歌の題名としても知られる。同劇でマイス・アッ=リームは舞台となる村の名前として登場。レバノンに実際にある2つの地名
・مَيْس الْجَبَلِ [ maysu/maisu-l-jabal ] [ マイス・ル=ジャバル(口語発音はメイス・ル=ジャバル、メース・ル=ジャバル) ](マイス・アル=ジャバル/メイス・アル=ジャバル。意味は「山のエノキ」。パレスチナに近い村で、マイス(メイス、メース)は同地に多く生えているエノキ(榎、hackberry)が由来だとか。)
・قَاع الرِّيمِ [ qā‘u-r-rīm ] [ カーウ・ッ=リーム(口語風発音はカーア・ッ=リーム) ](カーウ・アッ=リーム/カーア・アッ=リーム。意味は「カモシカの川底」だと思われる。البردوني [ アル=バラダウニー ] 川が流れる山あいの地域で豊かな水資源を活かしたミネラルウォーター生産やサクランボなどの果樹栽培が盛ん。
からそれぞれ1語目と2語目を取ってきて組み合わせた架空ながらいかにもありそうな感じのネーミングにしたものだという。】
幸運な、神に祝福された
[ 預言者ムハンマドの一番最後の妻の名前としても有名。 ]
(真っ白に強く輝く)真珠;バナナ
[ アラビア半島の湾岸地域に多い女性名。通常はインド系原語からの外来語とされる مَوْز(mawz/mauz、マウズ)=バナナ の1本分という意味を思い浮かべるが、湾岸地域では強い輝きを放つ大粒の高級真珠のことを指すという。口語では真珠の種類を指す時にはz部分がシャッダのついたzzという重子音になる(موزَّه)そうだが、色・丸み・大きさにおいて通常の真珠とは明らかに違う良質で非常に高値がつくものをそう呼ぶのだとか。しかし真珠という意味は特に無くバナナの実のようにスラリとした様を女性のしなやかな容姿に例えたのだろうという解釈もある模様。 ]
[ 二重母音aw/au部分がオウ、オーに転じた場合の発音はモウザ、モーザ。対応する英字表記はMowza、Mowzah、Moza、Mozah、Mooza、Moozah。 ]
母音記号あり:مَكَّة [ makka(h) ] [ マッカ ] ♪発音を聴く♪
Makka、Makkah
■意味と概要■
イスラームの聖地であり現サウジアラビアにある地名マッカ(メッカ)のこと。宗教家らが「悪くはないがわざわざ命名する必要が?」とコメントするなど賛否両論はあるらしいものの、近年エジプト他で女児ネームランキング入りするなどアラブ地域で人気のある名前となっている。意味をなさないキラキラネームとは違うが、アラブの伝統的な女性名とは違い珍奇であるためアラビア語によるアラブ人名辞典にも載っていないことが多い。キャラクターネーミングの際は現代アラブ人女子以外に命名しないことを推奨。
レイヨウ [ 目美人の意。マハーは北アフリカ周辺にいるアダックス、ウシ科レイヨウ、アンテロープのことで、うるうると輝く大きな目が美人の形容に用いられてきた。];輝く白い真珠・石 [ 白い真珠のように色白な美人という意味。]
[ カタカナ表記では長母音復元しないマハというカタカナ表記も多い。 ]
天使
[ イスラームでは天使に性別が無いこと、また色々な法学的な見地から女児に天使の名前をつけることは避けるべきと言われているので要注意。サウジアラビアはこのマラーク、大天使であるジブリールといった名前の命名禁止を通達している。]
天使
[ イスラームでは天使に性別が無いこと、また色々な法学的な見地から女児に天使の名前をつけることは避けるべきと言われているので要注意。サウジアラビアはマラクと同じ天使という意味のマラーク、大天使であるジブリールといった名前の命名禁止を通達している。]
女王;王妃
[ مَلِك [ malik ] [ マリク ]=王 の女性形。王族が支配しているサウジアラビア王国ではこの名前の命名に対して禁止勧告が出ている。]
母音記号あり:مَرْجَانَة [ marjāna(h) ] [ マルジャーナ ] ♪発音を聴く♪
Marjaana、Marjaanah、Marjana、Marjanah
(1粒の小さな)真珠;(1かけらの、1個の小さな)珊瑚
■意味と概要■
イスラーム以前の時代にアラビア語化された外来語だとされる集合名詞 مَرْجَان [ marjān ] [ マルジャーン ](アラブ圏では基本的に男性名扱い)に集合名詞の単数化機能を持つ ة(ター・マルブータ)を付加して「1つの、1個の」というニュアンスを添えた語形。مُرْجَانَة [ murjāna(h) ] [ ムルジャーナ ] の発音違いで全く同じ語の発音バリエーション違いとして扱われる。
このマルジャーナ(ないしは発音違いのムルジャーナ)は昔から奴隷女性、奴隷で歌姫でもあった女性たちにつけられる典型的な名前の一つだった。また、真珠は色白な美人であることを連想させる名詞でもある。
■発音と表記■
口語的に母音aがeに転じたメルジャーナに対応した英字表記はMerjaana、Merjaanah、Merjana、Merjanahなど。
エジプト方言のようにjの発音がgに置き換わる地域でのマルガーナという読みに対応した英字表記としてMargaana、Margaanah、Margana、Marganah、加えて口語的に母音aがeに転じたメルガーナに対応した英字表記としてMergaana、Mergaanah、Mergana、Merganahが使われ得る。
欧米ではアラブ人名や中東系・イスラーム系人名として「ジャ」の部分を-ia-で当て字した表記も流通しており、アラビア語でのマルジャーナに対応したMarjianah、Marjiana、マルジャーナないしはマルガーナに対応したMargianah、Margiana、メルジャーナに対応したMerjianah、Merjiana、メルジャーナないしはメルガーナに対応したMergianah、Mergianaといった英字表記が存在。日本語カタカナ表記としてマルジアナ、マルギアナ、メルジアナ、メルギアナ等が生じる原因ともなっている。
なお語末の「-ah」は日常会話アラビア語では読まないので、アラビア語としてカタカナ化する場合はマルジャーナフとしたり、英語風に伸ばしてマルジャーナーとしないよう要注意。
マリア
[ イスラームにおける預言者イーサー(イエス)の母の名前。ヘブライ語のミリヤム、ミリャームより。]
[ 英字表記ではMariamなどと書かれていることもある。 ]