アラビア語版グレンダイザー オープニング曲

目次 | 概要 | スタジオ | 主役声優 | OP歌詞&訳 | サウジアラビア | イラク

オープニングの歌詞・発音・意味

2023/8/25、実際の音源や作詞家自筆原稿を照らし合わせた上でアラビア語部分の発音記号一部修正と英字(ラテン文字)による発音表記追加を行いました。以前掲載していたものと多少異なりますのでご注意願います。

1番(シーズン1バージョン)

歌詞の直訳

いわゆる歌の1番がこちらです。作詞家が自分で自筆歌詞原稿を持っている様子を親族の方が撮影したという写真では上半分に相当。なお母音記号は作詞家の手書き原稿と実際の発音を元に必要な箇所を無母音化しスクーン記号に置き換えてあります。

عَلِّي عَلِّي بَطَلَ فُلِيدْ
‘allī ‘allī baṭala fulīd
アッリー アッリー バタラ フリード

高く高くへと 英雄フリードを(乗せて行け)

【 歌詞の別表記 】

عَلِّ عَلِّ بَطَلَ فُلِيدْ
‘alli ‘alli baṭala fulīd
アッリ アッリ バタラ フリード
高く高くへと 英雄フリードを(乗せて行け)

作詞者が実際に書いたのは「アッリ」ではなく「アッリー」。文法的にはアッリになるはずなのですが、歌のリズムの都合などもあったのか作詞者はアッリーの方で自筆歌詞を披露しています。そのため歌詞付き動画で冒頭部分の字幕が2通り出回っている状況です。

هَيَّا طِرْ يَا جُرِينْدَايْزَرْ
haiyā ṭir yā grēndāizar
ハイヤー ティル ヤー グレーンダーイザル
さあ飛ぶのだ おおグレンダイザーよ

عَدُوَّكَ فَٱحْذَرْ سَلِّحْ نَفْسَكْ
‘adūwaka fa-ḥdhar salliḥ nafsak
アドゥーワカ ファハザル サッリフ ナフサク
お前の敵を さあ警戒するのだ 自らを武装せよ

نَاضِلْ فِي الدِّفَاعْ
nāḍil fi-d-difā‘
ナーディル フィ・ッディファーァ
防衛において戦え

【 歌詞サイトで見かける別バージョン 】

نَاضِلْ لِلدِّفَاعْ
nāḍil li-d-difā‘
ナーディル リッディファーァ
防衛のために戦え

歌詞サイトなどではこちらがよく出回っていますが、作詞者が実際に書いたのはディファー前の前置詞がファンたちの聞き取りとは違っていたようで自筆歌詞画像ではリッ(~のために)ではなくフィッ(~の中で、~において)になっています。

لِأَجْلِ سَلَامٍ فَوْقَ الْأَرْضِ
li-’ajli salāmin fauqa-l-’arḍi
リアジュリ サラーミン ファウカ・ルアルディ
地球の上の 平和のために

فِي كُلِّ ٱلْأَصْقَاعْ
fī kulli-l-’aṣqā‘
フィー クッリ・ルアスカーァ
あらゆる地において

كَافِحْ شَرًّا حَطِّمْ مَكْرًا
kāfiḥ sharran ḥaṭṭim makran
カーフィフ シャッラン ハッティム マクラン
悪と闘え 悪巧みを粉砕せよ

فَٱلْخَطَرُ كَبِيرْ
fa-l-khaṭaru kabīr
ファ・ルハタル カビール
脅威は大きいぞ

هٰذِي ٱلْأَرْضُ يَا جُرِينْدَايْزَرْ
hādhi-l-’arḍu yā grēndāizar
ハーズィ・ルアルド ヤー グレーンダーイザル
この地球は おおグレンダイザーよ
【 ここのコーラスにヒカル役ナワール・ヒジャーズィー氏が参加 】

كَوْكَبٌ صَغِيرْ
kaukabun ṣaghīr
カウカブン サギール
小さな星なのだ

فِيهَا عَطَاءٌ فِيهَا حَيَاةٌ
fīhā ‘aṭā’un fīhā ḥayātun
フィーハー アターウン フィーハー ハヤートゥン
そこには恵みがあり そこには生がある

وَٱلْخَيْرُ كَثِيرْ
wa-l-khairu kathīr
ワ・ルハイル カスィール
そして善なるものは多い

دَافِعُوا دَافِعُوا
dāfi‘ū dāfi‘ū
ダーフィウー ダーフィウー
守れ 守れ

حَتَّى تَنَالُوا
ḥattā tanālū
ハッター タナールー
手に入れるまで

عَدْلًا لِلْجَمِيعِ وَٱلْحَقَّ ٱلْمَنِيعْ
‘adlan li-l-jamī‘i wa-l-ḥaqqa-l-manī‘
アドラン リ・ルジャミーイ ワ・ルハッカ・ルマニーィ
皆のために正義を そして揺るぎない真理を
【 TV版ではマニーィ寄りながらアニソンライブ等ではマニーァに近く歌っていることを確認済 】

アラビア語版オープニングソング1番の要旨

直訳なのとアラビア語の語順が日本語と違うため詩の行に合わせて日本語をつけていくと内容がかなり分かりづらいかもしれません。意味的には下のような感じだと思います。一部正確でない部分もあるかと思いますがご容赦願います。

***

ヒーローのフリードを乗せて空へとどんどん上がっていくんだ
飛んでいけ、グレンダイザー
敵に注意しろ 武器を準備だ
地球のどんな場所も戦って守るんだ
悪に立ち向かって悪巧みをぶっつぶせ
大きな脅威が迫っているぞ
ああグレンダイザー、この地球は小さな星だけど
神様からの恵みがあってみんなが生きていて
いいこともいっぱいあるんだ
だから守っておくれ
そして正義や道理が行き渡る世の中を実現してくれますように

2番(シーズン2バージョン)

歌詞の直訳

主題歌の2番になります。作詞家が自分で自筆歌詞原稿を持っている様子を親族の方が撮影したという写真では下半分に相当。なお母音記号は作詞家の手書き原稿と実際の発音を元に必要な箇所を無母音化しスクーン記号に置き換えてあります。

عَلِّي عَلِّي بَطَلَ فُلِيدْ
‘allī ‘allī baṭala fulīd
アッリー アッリー バタラ フリード

高く高くへと 英雄フリードを(乗せて行け)

【 歌詞の別表記 】

عَلِّ عَلِّ بَطَلَ فُلِيدْ
‘alli ‘alli baṭala fulīd
アッリ アッリ バタラ フリード
高く高くへと 英雄フリードを(乗せて行け)

作詞者が実際に書いたのは「アッリ」ではなく「アッリー」。文法的にはアッリになるはずなのですが、作詞者はアッリーの方で自筆歌詞を披露しています。そのため歌詞付き動画で冒頭部分の字幕が2通り出回っている状況です。

هَيَّا طِرْ يَا جُرِينْدَايْزَرْ
hayyā ṭir yā grēndāizar
ハイヤー ティル ヤー グレーンダーイザル
さあ飛ぶのだ おおグレンダイザーよ

بِعَزْمٍ عَلِّي حِمَمًا أَرْسِلْ
bi-‘azmin ‘allī ḥimaman ’arsil
ビ・アズミン アッリー ヒママン アルスィル
決意をもって高くへと(上げ) 灼熱を放て
【 حُمَم [ ḥumam ] [ フマム ](マグマ、溶岩、灼熱)は辞書通りならフママンながら実際はヒママンで発音 】

【 歌詞の別表記 】

بِعَزْمٍ عَلِّ حِمَمًا أَرْسِلْ
bi-‘azmin ‘alli ḥimaman ’arsil
ビ・アズミン アッリ ヒママン アルスィル
決意をもって高くへと(上げ) 灼熱を放て

作詞者が実際に書いたのは「アッリ」ではなく「アッリー」。文法的にはアッリになるはずなのですが、作詞者はアッリーの方で自筆歌詞を披露しています。そのため歌詞付き動画で冒頭部分の字幕が2通り出回っている状況です。また辞書通りであれば حُمَمًا [ ḥumaman ] [ フママン ] のはずである「ヒママン」部分ですが、自筆歌詞でもヒママンと母音記号がふられているのでグレンダイザー歌詞としては「ヒママン」が正解のようです。

اِفْتِكْ بِٱلْأَعْدَاءْ
’iftik bi-l-’a‘dā’
イフティク ビ・ルアアダーァ
敵たちに襲いかかれ

كَافِحْ شَرًّا أَبْطِلْ مَكْرًا
kāfiḥ sharran ’abṭil makran
カーフィフ シャッラン アブティル マクラン
悪と闘え 悪巧みを挫くのだ

فِي حَزْمٍ وَإِبَاءْ
fī ḥazmin wa-’ibā’
フィー ハズミン ワ・イバーァ
決意と誇りをもって

اِمْنَعْ طَمَعًا اِرْدَعْ جَشَعًا
’imna‘ ṭama‘an ’irda‘ jasha‘an
イムナア タマアン イルダァ ジャシャアン
敵の野望を妨げ 強欲を撃退せよ

فَٱلْخَطَرُ كَبِيرْ
fa-l-khaṭaru kabīr
ファ・ルハタル カビール
脅威は大きいぞ

هٰذِي ٱلْأَرْضُ يَا جُرِينْدَايْزَرْ
hādhi-l-’arḍu yā grēndāizar
ハーズィ・ルアルド ヤー グレーンダーイザル
この地球は おおグレンダイザーよ
【 ここのコーラスにヒカル役ナワール・ヒジャーズィー氏が参加 】

كَوْكَبٌ صَغِيرْ
kaukabun ṣaghīr
カウカブン サギール
小さな星なのだ

خَيْرُهَا يَزْهُو حُبُّهَا يَسْمُو
khairuhā yazhū ḥubbuhā yasmū
ハイルハー ヤズフー フッブハー ヤスムー
その善良は輝き その愛は高くそびえる

لِلْعَدْلِ تَسِيرْ
li-l-‘adli tasīr
リ・ルアドリ タスィール
正義のために 進む

【 歌詞サイトで見かける別バージョン 】

لِلْعَدْلِ ٱلْفَسِيحْ
li-l-‘adli-l-fasīḥ
リ・ルアドリ・ルファスィーフ
大いなる正義のために

歌詞サイトなどではこちらがよく出回っていますが、作詞者が実際に書いたのはリ・ルアドリ以降が違っており自筆歌詞画像ではタスィールになっています。

دَافِعُوا دَافِعُوا
dāfi‘ū dāfi‘ū
ダーフィウー ダーフィウー
守れ 守れ

حَتَّى تَفُوزُوا
ḥattā tafūzū
ハッター タフーズー
獲得するまで

بِٱلْحُبِّ ٱلْعَظِيمْ
bi-l-ḥubbi-l-‘aẓīm
ビ・ルフッビ・ルアズィーム
大いなる愛を

فَٱلْخَيْرُ عَمِيمْ
fa-l-khairu ‘amīm
ファ・ルハイル アミーム
そして安寧があまねく広がるように

アラビア語版オープニングソング2番の要旨

ヒーローのフリードを乗せて空へとどんどん上がっていくんだ
グレンダイザーよ飛んでいけ
決意を抱いて空高くへ
そして灼熱を放つんだ
敵に襲いかかれ
悪と戦え
悪巧みをくじくんだ
決意と誇りを胸に
強欲な敵が地球を欲しがって野望を実現しようとするのを阻止して撃退するんだ
大きな脅威が迫っているぞ
ああグレンダイザー、この地球は小さな星だけど
いいことがいっぱいあって輝いているし
友愛の気持ちが満ちてとても大事にされているんだ
正義のためにこの地球は進む
だから守っておくれ
お互いが愛し合う優しい気持ちが世界を満たして
安寧が広く行き渡るように

カラオケ用歌詞カード

アラブ人の前でグレンダイザー主題歌を披露するという需要が一定数存在するようなので用意しました。必要に応じてスマホで表示させたり印刷したりしてご利用ください。

1番

アラビア語

عَلِّي عَلِّي بَطَلَ فُلِيدْ
هَيَّا طِرْ يَا جُرِينْدَايْزَرْ
عَدُوَّكَ فَٱحْذَرْ سَلِّحْ نَفْسَكْ
نَاضِلْ فِي الدِّفَاعْ
لِأَجْلِ سَلَامٍ فَوْقَ الْأَرْضِ
فِي كُلِّ ٱلْأَصْقَاعْ
كَافِحْ شَرًّا حَطِّمْ مَكْرًا
فَٱلْخَطَرُ كَبِيرْ
هٰذِي ٱلْأَرْضُ يَا جُرِينْدَايْزَرْ
كَوْكَبٌ صَغِيرْ
فِيهَا عَطَاءٌ فِيهَا حَيَاةٌ
وَٱلْخَيْرُ كَثِيرْ
دَافِعُوا دَافِعُوا
حَتَّى تَنَالُوا
عَدْلًا لِلْجَمِيعِ وَٱلْحَقَّ ٱلْمَنِيعْ

英字表記

‘allī ‘allī baṭala fulīd
haiyā ṭir yā grēndāizar
‘adūwaka fa-ḥdhar salliḥ nafsak
nāḍil fi-d-difā‘
li-’ajli salāmin fauqa-l-’arḍi
fī kulli-l-’aṣqā‘
kāfiḥ sharran ḥaṭṭim makran
fa-l-khaṭaru kabīr
hādhi-l-’arḍu yā grēndāizar
kaukabun ṣaghīr
fīhā ‘aṭā’un fīhā ḥayātun
wa-l-khairu kathīr
dāfi‘ū dāfi‘ū
ḥattā tanālū
‘adlan li-l-jamī‘i wa-l-ḥaqqa-l-manī‘

カタカナ表記

アッリー アッリー バタラ フリード
ハイヤー ティル ヤー グレーンダーイザル
アドゥーワカ ファハザル サッリフ ナフサク
ナーディル フィ・ッディファーァ
リアジュリ サラーミン ファウカ・ルアルディ
フィー クッリ・ルアスカーァ
カーフィフ シャッラン ハッティム マクラン
ファ・ルハタル カビール
ハーズィ・ルアルド ヤー グレーンダーイザル
カウカブン サギール
フィーハー アターウン フィーハー ハヤートゥン
ワ・ルハイル カスィール
ダーフィウー ダーフィウー
ハッター タナールー
アドラン リ・ルジャミーイ ワ・ルハッカ・ルマニーィ

2番

アラビア語

عَلِّي عَلِّي بَطَلَ فُلِيدْ
هَيَّا طِرْ يَا جُرِينْدَايْزَرْ
بِعَزْمٍ عَلِّي حِمَمًا أَرْسِلْ
اِفْتِكْ بِٱلْأَعْدَاءْ
كَافِحْ شَرًّا أَبْطِلْ مَكْرًا
فِي حَزْمٍ وَإِبَاءْ
اِمْنَعْ طَمَعًا اِرْدَعْ جَشَعًا
فَٱلْخَطَرُ كَبِيرْ
هٰذِي ٱلْأَرْضُ يَا جُرِينْدَايْزَرْ
كَوْكَبٌ صَغِيرْ
خَيْرُهَا يَزْهُو حُبُّهَا يَسْمُو
لِلْعَدْلِ تَسِيرْ
دَافِعُوا دَافِعُوا
حَتَّى تَفُوزُوا
بِٱلْحُبِّ ٱلْعَظِيمْ
فَٱلْخَيْرُ عَمِيمْ

英字表記

‘allī ‘allī baṭala fulīd
hayyā ṭir yā grēndāizar
bi-‘azmin ‘allī ḥimaman ’arsil
’iftik bi-l-’a‘dā’
kāfiḥ sharran ’abṭil makran
fī ḥazmin wa-’ibā’
’imna‘ ṭama‘an ’irda‘ jasha‘an
fa-l-khaṭaru kabīr
hādhi-l-’arḍu yā grēndāizar
kaukabun ṣaghīr
khairuhā yazhū ḥubbuhā yasmū
li-l-‘adli tasīr
dāfi‘ū dāfi‘ū
ḥattā tafūzū
bi-l-ḥubbi-l-‘aẓīm
fa-l-khairu ‘amīm

カタカナ表記

アッリー アッリー バタラ フリード
ハイヤー ティル ヤー グレーンダーイザル
ビ・アズミン アッリー ヒママン アルスィル
イフティク ビ・ルアアダーァ
カーフィフ シャッラン アブティル マクラン
フィー ハズミン ワ・イバーァ
イムナア タマアン イルダァ ジャシャアン
ファ・ルハタル カビール
ハーズィ・ルアルド ヤー グレーンダーイザル
カウカブン サギール
ハイルハー ヤズフー フッブハー ヤスムー
リ・ルアドリ タスィール
ダーフィウー ダーフィウー
ハッター タフーズー
ビ・ルフッビ・ルアズィーム
ファ・ルハイル アミーム

作詞者

プロフィール

作詞:
مُوَفَّق شَيْخ الْأَرْض
[ muwaffaq shaikhu-l-’arḍ ] [ ムワッファク・シャイフ・ル=アルド ]
ムワッファク・シャイフ・アル=アルド
Facebook:https://www.facebook.com/mowaffak.sheikh.alard/

1918年ダマスカス生まれ。レバノン内外の音楽・放送業界と大きく関わっていた詩人で、イスラミックな歌から歌謡曲まで様々なシーンで彼の詩が使われました。

グレンダイザー アラビア語版紹介記事では「日本語歌詞を忠実にアラビア語にしたオープニングソング」「アラビア語版主題歌は日本語版の翻訳」と書かれていることがありますが、実際にはシリア出身詩人が作品の趣旨を把握した上で作詞。メロディーとアラビア語のリズムがかみ合うようにアラブ詩やアラブ歌謡として韻律ルールに則った上で完全に書き起こし、違和感が無いようにプロの技術をもって調整したものとなっています。

アラブメディアの紹介によると、日本製のメロディーに合わせてアラビア語で作詞するのは決して容易ではなく何人かの有名詩人・作家がギブアップしたためムワッファク・シャイフ・アル=アルド氏のところに仕事が回ってきたという経緯だったようです。

グレンダイザーはその文語アラビア語(フスハー)の美しさで定評がありますが、彼が工夫して作詞したオープニングソングもその名評を支える要因となっています。

ムワッファク氏は2021年10月20日に長年暮らしたレバノンで死去。104歳での大往生でした。長い間グレンダイザー主題歌作詞者であることにスポットが当たらないままでしたが、逝去時には多くのメディアがそのことに触れておりある程度報われた形となりました。

なお彼のインタビューや歌詞を書いた紙・ノートの映像を見ると分かるのですが、彼自身はこの歌に「ヤー・グレーンダーイザル」(おお、グレンダイザーよ)という題をつけていたようです。

ニュース記事
موفق شيخ الأرض شاعر ” غرندايزر” إلى مثواه الأخير
(グレンダイザーの作詞家ムワッファク・シャイフ・アル=アルド氏が逝去)

亡くなった時の報道です。若かった頃の写真や晩年に親族の方が撮影したご本人と自筆グレンダイザー歌詞の写真なども。


画像引用元:https://www.independentarabia.com

アラビア語がわからない方向けに色分けして◯をつけたのですが、それぞれの詩行の最後に来る文字(子音)はバラバラにならないようなるべく同じ文字を使うように工夫されており、脚韻を揃えることが求められる定型詩のルールを守るという伝統的アラブ歌謡の体裁になるべく近づけるよう調整したことがうかがえます。

こうして詩行末の文字を揃えることで歌手サーミー・クラーク氏が息継ぎするごとに同じ音が響く形に仕上がっているのですが、当時レバノン放送・音楽業界の第一線で活躍していた同氏の腕前が表れているとの印象です。

「グレンダイザーは歌も吹き替えもストーリーも全てが良かった」とファンたちが評価するのもこのような名人の技が光っている点にあるのかもしれません。

インタビュー映像

1918年生まれながら非常に長生きされていて、この動画の収録時(2018年)においてなんと御年101歳。動画の冒頭で100歳を超えたことを題材にした自作の詩を朗唱しています。

ご本人曰く「病気もないし、コレステロールも無いんだ」とのこと。「私は死を恐れていない。死とは真理。今来ても、夕方に来ても、明日であっても構わない。おおようこそ死よ歓迎しよう。」と詩に思いを込めて力強く表明。

ムワッファク氏はその長いキャリアの中でレバノン以外にもシリア、イラク、ヨルダン、エジプトといった各国のスターたちに歌詞を提供。書くのがとにかく早い人物で「音よりも速い(=音速を超えた)詩人」というあだ名がつけられたほどだったそうです。

レバノンの放送業界に関わっていた音楽スタジオと仕事をしてきて、同国が誇る大物歌手 وَدِيع الصَّافِي [ wadī‘ ‘aṣ-ṣāfī ] [ ワディーウ・アッ=サーフィー ](英字表記はWadih El Safi。日本ではワディ・アル・サフィ、ワディ・エル・サフィといったカタカナ表記が多いです。)、صَبَاح [ ṣabāḥ ] [ サバーフ ](英字表記はSabah。日本のカタカナ表記はサバー、サバ、サバハなど。)や、1940~1950年の有名歌手らにも歌詞を提供。

動画では3:10ぐらいからグレンダイザー主題歌の作詞についてコメント。彼が作詞をした同曲がキッズソング界のトップに君臨し素晴らしい出来だと評価されるまでになったにも関わらずその名前が表に出ることは無く評価されずに長年埋もれたままになってしまっている件について憤っており、「悲しいことに作詞作曲者組合も歌をリリースしたパリやレバノンの会社も自分の仕事に報いることもしなかったし、歌手のサーミー・クラークも私の名前を出してくれたことが全然無かった。びっくりだよ。」的なことを言っています。

ちなみにムワッファク氏によると主題歌の収録現場には当時まだ14-15歳だった زِيَاد الرَّحْبَانِيّ [ ziyād ’ar-raḥbānī(y) ] [ ズィヤード・アッ=ラフバーニー ](Ziad Rahbani。レバノンの音楽家でラフバーニー兄弟の一人であるアースィー・アッ=ラフバーニーと歌姫ファイルーズの息子。作曲家。)も立ち会っていたのだとか。

歌手

プロフィール

歌手:
سَامِي كُلَارك
[ sāmī klā(r)k ] [ サーミー・クラー(ル)ク ]
Sammy Clark

*日本語ではサミー・クラークやサミ・クラークとカタカナ表記されていることが多いですが、原語のアラビア語ではサミーでもサミでもない「サーミー」です。アラビア語での意味は「高い、高等な、高貴な、高潔な、荘厳な」。
*つづり上は「クラールク」と読めそうな表記になっていますが、実際にはこう書いて皆「クラーク」と発音しているとの印象です。

歌手はアラブアニソン界のレジェンド、سَامِي كُلَارك [ sāmī klārk ] [ サーミー・クラーク ](Sammy Clark)。本名は سَامِي حُقَيْبَة [ sāmī ḥuqayba(h)/ḥuqaiba(h) ] [ サーミー・フカイバ ]。

クラークは本名ではなく、オペラ調の歌声で知られ元々は欧米の歌謡曲を数多く歌っていたことからクラークという洋風のラストネームを芸名としたのだとか。

彼は膨大な数の楽曲をリリースしたベテランで、元々はヨーロッパなど各国の洋楽をアラビア語化したポップスを得意とする歌手でした。父親は内務省の公安関係者だったことから芸能人が色々と問題を起こしたり中には薬物中毒になる人などもいたため息子の芸能界入りを反対。しかし音楽の才能に恵まれていたサーミー氏は複数の海外音楽祭で受賞するまでに大成。

本来はアニソン専門の歌手ではなかったのですが、グレンダイザーアラビア語版を作った頃は吹き替えアニメ産業も確立しておらず、日本アニメの権利購入に興味を持ったレバノンの放送関係者らが地元で活動していた舞台俳優などを声優として起用、普通のポップソング歌手をオープニング・エンディング担当として、そして歌謡曲・放送向け作詞家・詩人でもあった文学者をそれぞれスカウト。その中にいた一人がサーミー氏だったといいます。

オペラ調の豊かな声量で作品の世界観を高らかに歌い上げ、生歌でも音を外さないその高い歌唱力から人気を博しました。アラブ世界ではグレンダイザーや宝島の主題歌を歌ったことで広く知られ、近年増えていたアニメイベントに呼ばれ精力的に活動。華々しい晩年を過ごしました。

サーミー氏は以前より心臓に問題を抱えており2019年に開胸手術を受けていました。そして2022年2月、再び心臓疾患により入院。74歳(73歳と報じているメディアもありますが、取材などから彼が74歳だったことが判明していたように記憶しています)で惜しまれながら世を去りました。

多くのアラブ人の子供時代そして良き日々の思い出と結びついている歌手が亡くなり多くの人が悲しんでいる様子でした。

葬儀に際し、レバノン政府は彼の功績をたたえレバノン杉勲章の授与を発表。新型コロナ流行下ということもありささやかな葬儀となったそうですが、グレンダイザー主役を務めた俳優のジハード・アル=アトラシュも参列しその死を悼みました。

取材動画・インタビュー集

亡くなる少し前にイラクを約40年ぶりに訪問した際、現地TVに出演した時の様子です。サーカスを模したセットでインタビューを受けたり代表曲を歌ったりしている番組となっています。

ここでグレンダイザー主題歌を引き受けた時の経緯を語っているのですが、オファー自体はアラビア語版を製作した会社オーナーであるウィアーム・アッ=サイーディー氏側から直接行われたものだったようです。

日本のアニメを仕入れてきてアラビア語版を作ることになったので君の歌声をテストしたいと言われたものの、どういう作品なのか知らなかったサーミー氏は関係者に頼んで実物を見せてもらうことに。試しに2話を視聴し、日本生まれの作品で中で使われている楽曲も日本製だといった概要を把握できたのだとか。

スタジオ側がこのグレンダイザーという作品にアラビア語版主題歌をつけたいとの意向だったので「できますよ」と返事をした時点で歌詞を見せてもらい、弱き者を助け環境を守るといった内容がとても気に入ったといいます。

テストレコーディングの時点で既に「うまく録れたよ」とOKは出ていたそうなのですが、サーミー氏自身は納得できず。歌い込んでから収録したいので1日くれないかと自ら申し出て、どこを強くするかといった歌い方の方針を立ててから再度収録に臨み、それが放送に使われたとのこと。

グレンダイザーの主題歌に関するインタビュー番組録画です。関係者4人を招いた番組を分割したものになります。

サーミー氏にとってアニメ主題歌を歌うのはグレンダイザーが初めてだったようです。この動画でもそうですがサーミー・クラーク氏はグレンダイザーの主題歌を歌う際に拳をつきあげるポーズを必ずとり、聴衆に向かって「さあ拳を上げて!」と呼びかけることも。

途中で上にて紹介したムワッファク・シャイフ・アル=アルド氏の動画が入ります。これに対しサーミー・クラーク氏は作詞者が誰なのか良く知らなかったこと、自分の名前すらオープニングのクレジットで流れなかったという話をしています。

亡くなる少し前にイラクを約40年ぶりに訪問した時の様子です。ミニライブに登場しグレンダイザー、宝島の主題歌や彼の代表曲を披露。ファンらも一緒になって歌ったようです。

イラクはサーミー・クラーク氏の久々の来訪を歓迎、多くの放送局が取材を申し込みニュース映像を流しました。

サーミー・クラーク氏が歌うオープニング曲動画あれこれ

エジプトテレビ局が楽団を用意して出迎えたアニメ大特集番組

エジプトの صَاحبَة السَّعَادَة [ ṣaḥbet ’es-sa‘āda(h) ] [ サフベット・エッ=サアーダ ] という番組にゲスト出演した時の録画で1番と2番を通して歌っています。

この動画自体は أَبْطَال أَفْلَامِ الْكَرْتُونِ [ ’abṭālu ’aflāmi-l-kartūn ] [ アブタール・アフラーミ・ル=カルトゥーン ](アニメのヒーローたち) と銘打って各国からアニメ関係者を呼んだ2時間放送からの抜粋です。普段はゲストを読んで話を聞く方式のトーク番組なのですが、この回は日本アニメやアラブ製子供番組を数多く取り扱った特番でした。

サーミー・クラーク氏に関してはインタビューとグレンダイザー主題歌や宝島主題歌の歌唱などがセットで放送されましたが、上の動画はグレンダイザー主題歌部分だけを抜き出したものになります。なのでグレンダイザー特番やグレンダイザー主題歌コンサートの録画ではありません。

司会はエジプト芸能界の大物 إِسْعَاد يُونِس [ ’is‘ād yūnis ] [ イスアード・ユーニス ] 女史で、画面に出てきてグレンダイザーの主題歌に合わせてガッツポーズをしたりしているのが彼女になります。

このアニメ特集回は準備にかかった年数が2年。往年の懐かし吹き替えアニメ関係者はイラク・シリア・レバノンといった戦乱に見舞われ地域の出身であることが多く元の居住国におらず移住している人も少なくありません。そのため出演交渉の連絡を取る手間もかなりかかったようです。

その間に指揮者らが編曲を行ってオーケストラ版の楽譜を用意し待機。スタジオにいる楽団はこの放送のためにオーディションをして集めたプロの演奏者たちだったとのこと。

アブダビ・フェスティバル出演のアラブ首長国連邦在住音楽家とコラボ

前半がオープニング。後半がエンディングになります。

グレンダイザー放映40周年を記念してアラブ首長国連邦在住若手音楽家の إِيهَاب دَرْوِيش [ ’īhāb darwīsh ] [ イーハーブ・ダルウィーシュ ](Ihab Darwish)氏が編曲を行い歌手のサーミー・クラーク氏とコラボ。演奏はポーランドのベートーヴェン・アカデミー管弦楽団。合唱はポーランド放送合唱団。

元々はアラブ首長国連邦の文化・芸能イベントAbu Dhabi Festival(アブダビ・フェスティバル)の一環として2018年に開催されたイーハーブ氏のコンサートと並行して収録されたもののようです。

フェスティバルにおけるコンサート自体は彼の新アルバムに含まれる楽曲を発表するという内容で、サーミー・クラーク氏は لَوْلَاكِ [ lawlāki ] [ ラウラーキ ](もし貴女がいなかったのなら)という母の日に寄せた新曲を同ステージで披露しています。作曲者はイーハーブ・ダルウィーシュ氏。イーハーブ氏のアルバムの中の1曲で、母親愛が強いアラブ地域らしい壮大な母への感謝と愛を歌い上げています。

本番でイーハーブ氏は民族衣装を着ていますがグレンダイザーメドレーやラウラーキの動画では私服なので、どうやら観客がいない時に別途撮影された模様。

ヨルダンのBABイベントで音楽家とコラボ

ヨルダンをベースに活動する音楽家 عَزِيز مَرَقَة [ ‘azīz maraqa(h) ] [ アズィーズ・マラカ ](Aziz Maraka。チュニジア生まれ、父親がパレスチナ人で母親がレバノン人のパレスチナ系アラブ人。)氏らが参加する音楽フェスティバルBAB 3でサーミー・クラーク氏とコラボ。

動画タイトルに含まれるBABは Bands Across Bordersの略で、アズィーズ・マラカ氏所有のレコードレーベルMaestro Entertainmentが主催。約20名のミュージシャンがホスト役として出演し、そこに各国で活躍するアーティストが加わるというイベントだそうです。

サウジアニメエキスポ2019

SAUDI ANIME EXPO 2019では日本のアニソン界のレジェンドであるささきいさお氏・水木一郎氏と夢の豪華共演。

愛されるグレンダイザー主題歌

プロによるカバー

studio MUSIC LIVEで収録したシリア人のプロによる歌唱です。حَسَّان عَمْرَانِيّ [ ḥassān ‘amrānī(y) ] [ ハッサーン・アムラーニー ] 氏はシリア人のミュージシャンで子供時代から業界で活躍。当時は「奇跡の子供」というあだ名で呼ばれていたのだとか。

シリア合唱団によるアニソンコンサートで

シリアの合唱団 كُورَال غَارْدِينِيَا [ kūrāl ghārdīniyā ] [ コーラール・ガールディーニヤー ](Gardenia Choir。ガーデニア合唱団。)が色々な日本アニメ主題歌を歌った際の動画で、グレンダイザー部分を抜き出したものになります。2016年収録。

 

(2023年8月 歌手インタビュー追加、歌詞・読みガナ修正と発音表記追加)

 

التقرير عن أغنية بداية لجريندايزر وترجمتها إلى اللغة اليابانيّة