List of Arabic Given Names (Male) [ Arabic-Japanese ]
各種アラブ人名辞典(アラ-アラ、アラ-英)・中世から現代までのアラビア語大辞典・現地記事にて確認しながら日本語訳し、プラグインにデータ入力して作っています。「♪発音を聴く♪」をクリックすると発音サンプルの音声が流れます。
現地発刊のアラブ人名辞典5冊前後+串刺し検索で辞典を20~30冊ほどチェックし管理人の自分用メモとし、そこに創作・命名向け情報などをプラス。検索エンジンに全部載るよう全ネームを1ページに出力しています。長いので頭文字別ページや検索をご利用ください。
*アラビア語由来の名前を持っている人=アラブ系・アラブ人ではないので、トルコ、イラン、パキスタンなど非アラブ系の国における発音や表記とは区別する必要があります。(言語によってはアラビア語と少し意味が違ったり、アラブ男性名がその国の女性名になっていることも。)
* [ ] 使用項目/行数が少ない部分は未改訂の初期状態、【 】使用項目は改訂履歴あり。■ ■使用項目は直近改訂あり/新規執筆分で情報の正確性も高めの部分となっています。
*文藝春秋社刊『カラー新版 人名の世界地図』(著:21世紀研究会)巻末アラブ人名リストは当コンテンツの約1/3にあたる件数の人名・読みガナ・語義の転用と思われる事例となっていますが当方は一切関知していません。キャラ命名資料としてのご利用・部分的引用はフリーですが、商業出版人名本へのデータ提供許諾は行っていないので同様の使用はご遠慮願います。
関連記事
『アラブ人名辞典-女性の名前』
『アラブ家名辞典』
『アラブ人の名前のしくみ』(フルネームの構成や敬称・通称のシステムについて)
『英字表記されたアラビア語の名前をカタカナで表記するには?』
『アラビア語の名前ネーミングガイド』(アラブ風創作キャラの命名手順)
名前辞典の見方
カタカナ表記/アラビア語表記/英字表記/日本語での意味[補足]
アラブ人の名前はファーストネーム部分も家名部分も英字表記に揺れがあります。文語のつづりと母音記号に比較的忠実なこともあれば、口語で起きる二重母音の変化を反映したり子音が2個連続しているはずの部分を1文字だけで済ませているケースもありカタカナ化をする時に間違えやすいです。
英字表記については、使われ得るパターンをなるべくたくさん列挙するようにしているので、多用されないつづりも含んでいます。
たとえはハーリドの場合、KhalidとKhaalidのようにアーと長く伸ばす長母音āを1文字だけで表現するKhalidと2文字並べてKhaalidとする方法がありますが、アラブ人やアラビア語由来人名を持つイスラーム教徒が通常用いるのはKhalidの方です。キャラクターネーミングの際はアーを-aa-ではなく-a-、イーを-ii-ではなく-i-、ウーを-uu-ではなく-u-と当て字をしている英字表記を使うのが無難なのでおすすめです。
アラブ人名辞典-男性
栄光ある、栄誉ある、高潔な、崇高な
[ アラブ圏で昔から人気の『キャプテン翼』のアラビア語題名は『キャプテン・マージド』である。翼という名前の代わりにマージドとして登場する。]
[ 口語的に読むとiがeに転じてマージェドという発音となり、英字表記はMaajed、Majedに。エジプトのようにjをgで発音する地域がある方言ではマーギドと発音することもあって、Maagid、Magid, Maaged、Magedという英字表記も見られる。Majidの場合長母音を復元する位置によってマージドとマジードという異なる名前になるので要注意。]
母音記号あり:مَالِك [ mālik ] [ マーリク ] ♪発音を聴く♪
Malik、Maalik
(物・権利・王権などの)所有者、保有者、保持者、持ち主;(王権・元首としての地位・権力保有者という意味での)統治者、王者
■意味と概要■
イスラーム法学のマーリク派(マーリキー派)名称の由来ともなったイスラーム法学者 مَالِك بْن أَنَس [ mālik bnu ’anas ] [ マーリク・ブヌ・アナス ](マーリク・イブン・アナス)のファーストネームにも含まれるポピュラーなアラブ男性名。各国でイスラーム教徒男性名としてもしばしば用いられている。
アラビア語の語形としては動詞 مَلَكَ [ malaka ] [ マラカ ](~を所有する;掌握する;支配する;統制する)の動作主・行為主であることを意味する能動分詞(行為者名詞)で「~している」や「~しているもの、~するもの」を表す。語根 م - ل - ك ( m - l - k )が権力や王権に関連する概念を示すのはアラビア語以前のセム系諸語と同様で、アッカド語で「王」が malku だったりするのと関係している。
■発音と表記■
英字表記でMalikかつ日本語一般記事のカタカナ表記でマリクと書かれている男性名の場合、「王(king)」という意味の مَلِك [ malik ] [ マリク ] ではなく原語では長母音「ā(アー)」が入っている方の مَالِك [ mālik ] [ マーリク ] であることが一般的。
日本語の非学術的慣用表記はMalikの見た目そのままにマリクとカタカナ化したり、字数を減らしたりするためにマーリクをマリクに短縮・改変した当て字だったりする。そのためMalikと英字表記されているアラブ人名・アラビア語由来男性名の意味を紹介する場合に、間違えて「この名前Malik(マリク)はアラビア語で王という意味です」と意味紹介を書いてしまわないよう要注意。
口語的にiがeに転じたマーレクという発音に対応した英字表記はMalek、Maalek。
母音記号あり:مَأْمُون [ ma’mūn ] [ マァムーンとマッムーンの中間のような発音 ] ♪発音を聴く♪
Ma'muun、Ma'mun、Maamuun、Maamun、Mamuun、Mamun、Maamoun、Mamoun、Maamoon、Mamoonなど
信頼のおける、信用できる、信頼された
【 maとmūnの間に母音がつかない声門閉鎖音/声門破裂音の子音ハムザ ء [ ’ ] がはさまっており、マ・ムーンのように「・」部分で一瞬息を止める発音を行う。標準的カタカナ表記であるマアムーンよりはマァムーンとマッムーンの中間のように聞こえる。口語(方言)では声門閉鎖音/声門破裂音の ء [ ’ ] 部分が長母音ā(アー)を形成するパーツに変化するため、māと伸びたマームーンのような発音になりやすい。英字表記でma’の代わりにmaaになっていたり単にmaになっていたりするのはそのため。日本語カタカナ表記ではマアムーン、マームーン以外にもマァムーン、マッムーン、マムーンなども見られる。】
親しまれた
[ maとlūfの間に母音がつかない声門閉鎖音/声門破裂音の子音ハムザ「’」がはさまっており、マアルーフよりはマァルーフとマッルーフの中間のような発音となる。口語では声門閉鎖音/声門破裂音のハムザ部分が長母音の一部となり、māと伸びたマールーフのように聞こえる発音になりやすい。英字表記でma’の代わりにmaaになっていたり単にmaになっていたりするのはそうしたハムザの特徴によるところが大きい。]
2)مَعْرُوف(ma‘rūf→Ma'ruuf、Ma'ruf、Ma'roof、Ma'rouf、Maaruuf、Maaruf、Maaroof、Maarof、Maarouf、Maruuf、Maruf、Maroof、Marouf、Marofなど)♪発音を聴く♪
知られた、有名な、好意、善行
[ 上のハムザとは違う子音 ع(アイン)だが、「‘」で表すことも多くハムザ同様にma‘部分の英字表記がmaaになったりmaになったりする。 ]
容易な、簡単な、幸運な、恵まれた、裕福な
運が良い、幸運に恵まれた
[ 二重母音アイを口語的にエイと読んだ場合メイムーンに近くなり、英字表記はMeymun、Meimun、Meymoon、Meimoon、Meymoun、Meimounなどに。]
愛された、好かれた
[ 二重母音アウが口語的に読まれてオウもしくはオーに近くなるとモウドゥードやモードゥードに近く聞こえることとなり、Mowduud、Mowdood、Mowdoud、Mouduud、Moudood、Moudoud、Modood、Modoudといった英字表記が派生する。]
生まれた、新生児、子供
(大いに)栄光ある、高潔な、高貴な
[ 通常の形容詞を強調した語形。定冠詞al-をつけるとアッラーの別名・属性名(99の美名)になる。]
[ Majidという英字表記だと مَاجِد(mājid、マージド)と全く同じになるので、元のアラビア語表記を見たり実際の発音を聞いたりしない限り区別することはできない。 ]
松明;トーチ、ランプ
[ مِشْعَل(mish‘al、ミシュアル)という読みもある。アラビア半島湾岸地域に多い男性名とされる。]
[ アラビア語に即したカタカナ表記の場合ma/shalと分けてマシャルとはしないように注意。]
栄光の、栄誉の、高貴さの、高潔さの
[ エジプト首都部のようにjがgで発音される地域ではマグディーと読まれ、英字表記もMagdi、Magdy、Magdeeとなっていることが多い。]
栄誉、栄光、崇高
[ j部分には母音がついていないので、マジドという発音に近い。jとdの間に母音eが挿入されてマジェドに近いMajedという英字表記もある。مَاجِد(mājid、マージド)の口語読みであるMajed(マージェド)と混同しないように注意。元のアラビア語表記を見たり実際の発音を聞いたりしない限り区別することはできない。]
Mas'uud、Mas'ud、Mas'ood、Mas'oud、Masud、Masood、Masoud
幸福な、幸せな、アッラーによ幸福を授けられた
【 ウーの音の前にアインという口の奥・喉の上方を絞って息の通り道を狭くする子音が入っているので、アラビア語ではなめらかなマスウードやマスードという発音ではなく「マス ァウード」に近く聞こえる。発音に即した発音表記では [ mas‘ūd ] のように「‘」などで喉を力ませる子音を表現するが、一般的な人名表記ではいちいち書かないのが普通なのでMasuud、Masudなどになりマスードと欧米や日本において読まれやすい要素を持っている。
またアラビア語以外のアラビア文字を使った諸語ではعがただの声門閉鎖音/声門破裂音になる置き換わりが発生。アラビア語では「ウ」が力強くはっきり聞こえるマスウードと発音していてもそれ以外の言語では喉を使わないマスウードが一般的で、さらには「ウ」がはっきり聞こえないマスードに近くなる可能性も高い。たとえばアフガニスタンの現地語放送などではマスウードではなくマスードやマッスードのように聞こえる印象で、アラビア語同様に扱ってマスウードと直すと逆に現地人発音から離れてしまう過修正になりかねないので要注意。
なおアラブ人名としての英字表記ではsを2個重ねてMassud、Massood、Massoudなどと表記されていることも少なくないが、これはフランス語圏でs1個だと濁点化してしまうのを防ぐつづりであることが多く、マッスードと発音する名前が別にある訳ではない。更にはmaがmeに近くなる口語発音メスウードに即した英字表記Messud、Messood、Messoudなどが派生する。
英字表記を元にカタカナ化もしくは欧米諸語における発音を介して日本語化された結果としてマスード、メスードのように表記されたイスラーム名が見られるが、元々の標準アラビア語に即した音は皆このマスウードという同一の男性名となっている。】
母音記号あり:مَسْرُور [ masrūr ] [ マスルール ] ♪発音を聴く♪
Masruur、Masrur、Masroor、Masrourなど
喜ばされた、喜んでいる、嬉しい(人)
【 動詞 سَرَّ [ sarra ] [ サッラ ]((~を)喜ばせる)の受動分詞で「喜ばされた(人)」つまりは「喜んでいる(人)、嬉しがっている(人)」の意味。日本では千夜一夜物語(アラビアンナイト)にも出てくるアッバース朝カリフのハールーン・アッ=ラシード(日本では定冠詞を抜いてハールーン・ラシードとする表記が多い)のお抱え首切り処刑人・太刀持ちの名前でバルマク家粛清の際にジャアファルらの首を落とした人物としても知られており、しばしば創作におけるネーミングにも登場する。】
【 語頭のmaが口語的にmeとなった発音メスルールに対応した英字表Mesruur、Mesrur、Mesroor、Mesrourなども同じ人名。】
Matar
雨
【 イスラーム以前のジャーヒリーヤ時代からある非常に古い名前。アラブ世界において雨は乾いた大地を潤し豊かな牧草をもたらす恩恵・幸福・安寧・寛大の象徴として好まれる。
ただマタルという男性が皆恵みや寛大さというイメージから命名されていたとは限らないようで、ベドウィン人名辞典によると「生まれた時に雨が降っていたから」「分娩時に降っていた雨を見た父なりがそのまま雨という名前のマタルをつけたから」といういたって単純な理由から命名していた例もあったという。
非常に古い人名ということもあってか現代では若者のファーストネームとしてよりもファミリーネームとして見かける可能性の方が高いという印象。
なお、コーヒー産地として有名なイエメンの بِنِي مَطَر [ banī maṭar ] [ バニー・マタル ](バニー・マタル、その他日本語カタカナ表記はバニーマタル、バニ・マタル、バニマタルなど)は同地に居住する大部族「バニー・マタル(マタルの息子たち、マタルの子孫たち、マタル一族、マタル族)」にちなむ命名で、マタルは男性名。バニー・マタルは降雨に恵まれ樹々が生い茂る恵まれた土地だったことから長い間 بُسْتَان [ bustān ] [ ブスターン ](庭園、果樹園)という地名で呼ばれていたという。
「バヌー・◯◯」や「バニー・◯◯」はアラブでよくある部族・氏族名の名称で、雨が多く降る同地域の豊かな自然を表現したメルヘンチックな由来ではなく、雨という意味のマタル氏が家長だったマタル部族がその一帯に居住していたという意味でそう呼ばれるようになったものである。日本でいうところの「雨左衛門谷」「雨左衛門山」「雨左衛門新田」的な地名に相当。バニー・マタル周辺は同様のネーミングによる地名が複数あり、それぞれ「バニー・◯◯」の◯◯部分に部族名・支族名が入った名称となっている。】
[ 強調の意味がある語形。語末はfではなくhなので、マッダーフよりもマッダーハに近く聞こえる可能性が高い。]
神により正しい道へと導かれた(者)
[ 動詞 هَدَى(hadā、ハダー)=導く の受動態。語末まで丁寧に読めばマフディーュもしくはマフディーィに聞こえるが、実際の日常的な発音ではマフディーで最後のyは聞こえないのが普通。その場合はアクセント位置が前にずれてMaの部分になる。真ん中部分はfではなくhなので、マフディーというよりはマハディーに近く聞こえる。アラブ地域以外のイスラーム諸国ではMehdiなどと書かれていることも。]
保護された(もの)、守られた(もの)、保存された(もの)
[ エジプトが誇る大作家 نَجِيب مَحْفُوظ(najīb maḥfūẓ→エジプト方言でナギーブ・マフフーズ/マハフーズ)のファーストネームの一部としても有名。ちなみにナギーブ・マフフーズはこれで全部で本名のファーストネーム部分だとか。マフフーズが父、祖父、家名のいずれかという訳ではなく、ナギーブ・マフフーズの2語1組でファーストネームとする複合名だとのこと。父親の名前も複合名で、アブドゥルアズィーズ・イブラーヒーム。ナギーブ・マフフーズという名前はお産に立ち会った医師の名前から取ったという。アラブ世界では尊敬する人物にちなんで命名する際、こうした複合名のファーストネームになりやすい。 ]
[ 真ん中部分は f ではなく h なので、マフフーズというよりはマハフーズに近く聞こえる。]
愛されている、好かれている(者)
[ 真ん中部分は f ではなく h なので、マフブーブというよりはマハブーブに近く聞こえる。MaがMeに転じてMehboob、Mehboub等と英字表記されているイスラーム名もあるが、元は同じ語。]
称賛された、褒め称えられた(者)
[ 厳密には預言者ムハンマドの別名ではないとのことだが、語根が同じことから預言者ムハンマドとの関連で命名される赤ちゃんも多い模様。 ]
[ 真ん中部分は f ではなく h なので、マフムードというよりはマハムードに近く聞こえる。MaがMeに転じてMehmood、Mehmoudと英字表記されたイスラーム名もあるが、元々は同じ語である。なお、語中に-ah-が含まれているがアーとは読まないので、アラビア語に即してカタカナ化する場合はマームードとしないよう注意。]
母音記号あり:مَلِك [ malik ] [ マリク ] ♪発音を聴く♪
Malik
王、国王、王権の所有者
■意味と概要■
王を意味するアラビア語の名詞。アラブ人男性名としてはあまり使われずマイナー人名の部類に入る。(なお対応する女性名詞は مَلِكَة [ malika(h) ] [ マリカ ] で女性の名前としても用いられている。)
現代のアラブ諸国に複数存在する王国の国王を指すのに用いられている。アラビア語では動詞 مَلَكَ [ malaka ] [ マラカ ] が「~を所有する;掌握する;支配する;統制する」という意味を持つなど語根 م - ل - ك ( m - l - k )が権力や王権に関連する概念を示すが、これはアラビア語以前のセム系諸語と同様で、アッカド語で「王」が malku だったりするのと関係している。
サウジアラビア王国では王族しかもその頂点に経つ国王の肩書とかぶってしまうということで、新生児に「王」という意味を持つこの مَلِك [ malik ] [ マリク ] という人名をつけることは政府の通達により正式に禁止されている。
■発音と表記■
英字表記でMalikかつ日本語一般記事のカタカナ表記でマリクと書かれている男性名の場合、مَلِك [ malik ] [ マリク ](王)ではなく原語では長母音「ā(アー)」が入っている方の مَالِك [ mālik ] [ マーリク ]((物・権利・王権などの)所有者、保有者、保持者、持ち主;(王権・元首としての地位・権力保有者という意味での)統治者、王者)であることが一般的。
日本語の非学術的慣用表記はMalikの見た目そのままにマリクとカタカナ化したり、字数を減らしたりするためにマーリクをマリクに短縮・改変した当て字だったりする。そのためMalikと英字表記されているアラブ人名・アラビア語由来男性名の意味を紹介する場合に、間違えて「この名前Malik(マリク)はアラビア語で王という意味です」と意味紹介を書いてしまわないよう要注意。
本項目 مَلِك [ malik ] [ マリク ] については口語発音などでiがe寄りになったマレクのような発音に依拠していると思われるMalekという英字表記も併用されている。
母音記号無しのアラビア語表記が全く同じで人名としても用いられている語としては مَلَك [ malak ] [ マラク ](天使)がある。マラクの方は女子名なので混同しないよう要注意。
神により祝福を与えられた、祝福された、幸運な
[ mar部分はマルであってアーと伸ばさないので、マーズークとしないよう注意。MaがMeに転じてメルズークと読まれ英字表記がMerzuq、Merzooq、Merzouqとなっているイスラーム名もあるが、元々はこの語である。日本語のカタカナ表記でマルズクやメルズクになっているのも元はこの名前から来ている。]
火打ち石;香草、香りの良い樹木の1種
[ 名詞「مَرْو(marw、マルウ)=火打ち石 から派生した語。ウマイヤ朝カリフらのファーストネームとしても有名。]
[ MaがMeに転じてMerwanと表記されているイスラーム名もあるが、元々は同じ語である。]
アッラーにより助けられた、神から勝利を授けられた、勝者
[ アッバース朝第2代カリフのラカブ(称号)がこのマンスールに定冠詞をつけた اَلْمَنْصُور(’al-manṣūr、アル=マンスール)だった。 ] [ MaがMeと読まれてMensur、Mensoor、Mensourと表記されているアラビア語由来の名前もあるが、元は同じ語である。]