List of Arabic Given Names (Female) [ Arabic-Japanese ]
各種アラブ人名辞典(アラ-アラ、アラ-英)・中世から現代までのアラビア語大辞典・現地記事にて確認しながら日本語訳し、プラグインにデータ入力して作っています。「♪発音を聴く♪」をクリックすると発音サンプルの音声が流れます。
現地発刊のアラブ人名辞典5冊前後+串刺し検索で辞典を20~30冊ほどチェックし管理人の自分用メモとし、そこに創作・命名向け情報などをプラス。検索エンジンに全部載るよう全ネームを1ページに出力しています。長いので頭文字別ページや検索をご利用ください。
*アラビア語由来の名前を持っている人=アラブ系・アラブ人ではないので、トルコ、イラン、パキスタンなど非アラブ系の国における発音や表記とは区別する必要があります。(言語によってはアラビア語と少し意味が違ったり、アラブ男性名がその国の女性名になっていることも。)
* [ ] 使用項目/行数が少ない部分は未改訂の初期状態、【 】使用項目は改訂履歴あり。■ ■使用項目は直近改訂あり/新規執筆分で情報の正確性も高めの部分となっています。
*文藝春秋社刊『カラー新版 人名の世界地図』(著:21世紀研究会)巻末アラブ人名リストは当コンテンツの約1/3にあたる件数の人名・読みガナ・語義の転用と思われる事例となっていますが当方は一切関知していません。キャラ命名資料としてのご利用・部分的引用はフリーですが、商業出版人名本へのデータ提供許諾は行っていないので同様の使用はご遠慮願います。
関連記事
『アラブ人名辞典-男性の名前』
『アラブ家名辞典』
『アラブ人の名前のしくみ』(フルネームの構成や敬称・通称のシステムについて)
『英字表記されたアラビア語の名前をカタカナで表記するには?』
『アラビア語の名前ネーミングガイド』(アラブ風創作キャラの命名手順)
名前辞典の見方
カタカナ表記/アラビア語表記/英字表記/日本語での意味[補足]
アラブ人の名前はファーストネーム部分も家名部分も英字表記に揺れがあります。文語のつづりと母音記号に比較的忠実なこともあれば、口語で起きる二重母音の変化を反映したり子音が2個連続しているはずの部分を1文字だけで済ませているケースもありカタカナ化をする時に間違えやすいです。
英字表記については、使われ得るパターンをなるべくたくさん列挙するようにしているので、多用されないつづりも含んでいます。
たとえはハーリドの場合、KhalidとKhaalidのようにアーと長く伸ばす長母音āを1文字だけで表現するKhalidと2文字並べてKhaalidとする方法がありますが、アラブ人やアラビア語由来人名を持つイスラーム教徒が通常用いるのはKhalidの方です。キャラクターネーミングの際はアーを-aa-ではなく-a-、イーを-ii-ではなく-i-、ウーを-uu-ではなく-u-と当て字をしている英字表記を使うのが無難なのでおすすめです。
アラブ人名辞典-女性
母音記号あり:نِسْرِين [ nisrīn ] [ ニスリーン ] ♪発音を聴く♪
Nisrin、Nisriin、Nisreen
キズイセン(黄水仙);イヌバラ;ムスクローズ、ジャコウバラ(麝香薔薇)
■意味と概要■
バラ(薔薇)の一種を指すペルシア語の名詞でイラン系女性名としても用いられている نسرين [ nasrīn ] [ ナスリーン ] が由来。ペルシア語ではナスリーンだったが、アラビア語に輸入された時にニスリーンに発音が変化したという。
アラビア語-英語辞書によっては「キズイセン(黄水仙)」だったり「イヌバラ」(花びらはピンク色)だったり「ムスクローズ、ジャコウバラ(麝香薔薇)」で記載はまちまちだが、いずれも香りの良い花という点で共通している。アラビア語辞典では「ムスクローズ、ジャコウバラ(麝香薔薇)」のことを指しているであろう「芳香の強い白いバラ(薔薇)」と書かれていることが多い。
■発音と表記■
ニスリーンないしはiが口語的にeに転じたネスリーン寄りの発音に対応していると思われる英字表記としてはNesrin、Nesriin、Nesreenがある。
日本語カタカナ表記としてはニスリーン、ニスリン、ネスリーン、ネスリンが使われ得る。
母音記号あり:نِضَال [ niḍāl ] [ ニダール ] ♪発音を聴く♪
Nidal、Nidaal
戦い、戦闘、闘争、抗争;(祖国などの)防衛、防衛戦;(矢の)射的競争
■意味と概要■
動詞派生形第3形 نَاضَلَ [ nāḍala ] [ ナーダラ ](戦う、闘争する、抗争する;防衛する、守る;射的で競い合う)の動名詞。男性名と女性名の両方に用いられており、アラブ人名辞典にも男性・女性両方の名前として載っているのが一般的。
古いアラビア語だと「弓矢で競い合う、射的で競争する」が主な語義となっていたり、「(戦って/闘って)うち負かす」といった意味が載っていることも。また現代のアラビア語辞典では「自身の思想を守る」、「植民地支配された人々が軍事・政治において祖国を防衛する」、「自由のために闘う」、「独立のために闘う」といった例文が収録されるなどしている。
■発音と表記■
アラビア語アルファベットの ض [ ḍād ] [ ダード ] は口語発音や非アラビア語発音における ظ [ ẓ ](舌を歯にはさむ ذ [ dh ] の強勢音・強調音、もしくははさまない ز [ z ] の強勢音・強調音化への置き換えが起きる方言が多い)化や ز [ z ] 化が行っていなくても「dh」という当て字をすることがあり、現地ではニダールと発音していても Nidhal、Nidhaal のような英字表記が使われていることがある。
上記の通りダ部分の ض は方言で ظ と相互に置き換わりが起きる文字でネイティブには区別が苦手な人も多いことから、نضال ではなくニザールと読める نظال というアラビア語つづりで書かれていることがある。
また英語の enable のように e とつづってイと読むケース、もしくは口語的に i が e に転じたネダール寄りになった発音に即した英字表記としては Nedal、Nedaal、Nedhal、Nedhaal などがある。
アラビア語口語(方言)での発音置き換わりに加え、ペルシア語圏のイランなど非アラブ諸国では「ダー(ḍā)」部分がただの「ザー(zā)」に置き換わる傾向が顕著で、ニザールという発音に対応した Nizal、Nizaal やさらに i が e に転じたネザールに対応した Nezal、Nezaal といった英字表記が派生。
日本語のカタカナ表記としてはニダール、ニダル、ニザール、ニザル、ネダール、ネダル、ネザール、ネザルなどが使われ得る。なおカタカナ表記が同じになるアラブ男性名 نِزَار [ nizār ] [ ニザール ](少ない、珍しい、稀な)とは全く別の語なので名前の意味を併記する際に混同しないよう要注意。