英字・数字・記号で入力するチャットアラビア語~Arabizi(عَرَبِيزِي)

アラビア語をローマ字で表す

アラビア語のローマ字表記、ラテン文字転写

アラビア語をローマ字で表記することをローマナイズ(Romanize)と言います。アラビア語の世界ではラテン文字の転写などを呼び、アラビア文字で書かれた人名・地名・書籍名を示す時などに使われています。アラビア語の学習書でもカタカナの読みガナの代わりに添えられていることもあります。

  • ハールーン・アッ=ラシード
    هَارُون الرَّشِيد‎ [ Hārūn al-Rashīd ] (← この部分がローマナイズ、ラテン文字転写です)
  • 私は本を何冊か買いました
    اِشْتَرَيْتُ كُتُبًا [ ’ishtaraitu kutuban = イシュタライト クトゥバン ]

この学術的なローマ字表記は元の発音を正確に知ることができ学習者にとっては大変便利なのですが、d、z、s、hの下に点をつけたḍ、ẓ、ṣ、ẓなどを使うので、通常のキーボードや携帯電話のキーだけでは入力できないというデメリットがあります。

日常会話風の気軽なやり取りで使われるローマ字表記方法

これとは別に、アラブ世界にはもっとくだけた感じのローマ字記述方法があります。内容は同じですが、名称がいくつかあって

  • Arabic chat alphabet
    アラビア語のチャット用アルファベット
  • Arabizi (عَرَبِيزِي = ‘arabīzī = アラビーズィー )
  • اَلْعَرَبِيزيَّة(al-‘arabīzīya)[ アラビア語で「Arabizi言語」の意 ]
  • Franco-Arabic

Arabizi紹介動画

CGE Jordan Institute for Arabic Studies
『Franco-Arabe l فرانكو أراب – “Sola”How to text message and chat in Arabic (Arabeezy)』

ヨルダンの語学学校がYouTubeにアップした動画です。

Arabizi表記の例

Arabiziを使った表記の一例です。

  • mo7ammad
    محمد
    モハンマド [ 人名 ]
  • wen 3a ramallah
    وين ع رام الله もしくは وين عرام الله
    ウェーン ア ラーマッラー
    パレスチナの歌の題名。「どこ行くの?」「ラマッラーへだよ。」という意味だとか。

Arabizi対照表

下はアラビア語のArabizi表記について調べてみました。アラブ世界全地域の表記方法を網羅している訳ではありませんが、だいたいこんな感じということで…(随時修正・追記予定です。)

アラビア文字 対応する表記 備考
ح 7 形が数字の7に似ている
خ 7′ / 5 7’は7で代用する ح の上に点が1個あることから
ص 9 90°回転した時の形が似ている
ض 9′ ص の上についている点1個を’で表現
ط 6 6と形が似ている
ظ 6′  ط の上についている点1個を’で表現
ع 3 左右反転すると形がほぼ同じ
غ 3′ ع の上の点1個を’で表現
ق 8 8以外の当て字:
2は q を声門閉鎖音(ハムザ)に置き換わる方言があるため
gは q を g に置き換わる方言があるため
ء 2 左右反転させると形が似ている

Arabiziの起源と広がり

誕生したのはかなり前で、1990年代にさかのぼるとのこと。アラビア文字でのプログラミングができないUNIXの操作をするために英字と記号を組み合わせたのがArabiziの原型だという説があるようです。

いずれにせよ、昔のWindowsでは多言語入力対応が不完全だったり、携帯電話が出回りだした頃はショートメールで送れる文字数がアラビア語よりも多かったりで、ローマナイズされた文章を書く必要性が色々な場面でありました。私が昔アラビア語を勉強していた頃も広く使われていたように記憶しています。

Arabiziによる文章入力はパソコン、携帯電話、スマホ、タブレットを使ったチャットやSNSで現在も利用されています。

アラビア語は方言になると書き言葉の文語とは違う母音をつけた発音になることが多く、母音が文字上に現れないアラビア文字の表記では方言特有の音が詰まった感じは忠実に再現しきれません。外来語も多い若者言葉をつづるには何かと都合が良いようです。

またアラビア文字が書いていない英語やフランス語のパソコン用キーボードを使っている人の中には、どのキーに何のアラビア文字が割り当てられているのか覚えるのが面倒だから全部ローマ字で打ってしまおうという動機も生まれがちみたいです。

パソコンや携帯電話で素早く確実に入力できるし、英語やフランス語も混ぜて話し言葉そのままの文章にできるしで、大人たちが規制しようとしてもそう簡単に無くなるものではなさそうです。

アラブ世界と外来語

アラビア語と外国語のミックス

インターネット利用の拡大でTwitter、Facebookの利用者も増え、海外の情報もどんどん入ってくるようになりました。英語の用語をそのままアラビア語に混ぜて使うことも日常的に行われています。

  • ana 3amalt like (アナ アマルト ライク)
    私は「いいね!」した
  • law 3andak mobile(ラウ アンダック モバイル)
    もし君が携帯電話持ってるなら

北アフリカ地域の複数言語ミックス状態

アラブ人以前に北アフリカ一体にいたアマズィグ(Amazigh)[ アラビア語ではأَمَازِيغ(’amāzīgh)複数形はイマズィゲン(Imazighen) ](=アマジグ人、アマジク人、ベルベル人)。彼らの言葉はタマズィグト(Tamazight)(=タマジグト語、タマジクト語、ベルベル語)などと呼ばれています。

彼らが今でも多く住んでいるモロッコ、アルジェリアなどでは、話し言葉である現地方言にタマズィグトが混ざっており、ベースはアラビア語だけれどフランス語からの外来語が多い会話を表現するのはアラビア文字よりもローマ字表記の方が正確かつ便利だと言えます。

スマホやタブレットが普及しアラビア文字での入力が容易になった現在でもArabiziが現役で使われているのには、こうした事情も関係しています。

文語アラビア語が苦手な若者たちでも方言でお手軽にチャットできる

アラブ圏では、現代になってインターナショナルスクールへの通学や留学・熱心な外国語教育をほどこす親が増え、植民地時代とはまた違った意味で英語やフランス語メインでの教育を受けたことでアラビア語能力に難がある子どもたちが生まれていると言われています。

欧米に移民したアラブ系住民だけではなく、アラブ世界で生活していてもアラビア語が苦手な若者たちがいるという訳です。アラビア語の文語は現地の学校で国語教育を受け、さらに本人が自発的に新聞や本を読まないと能力が向上しません。

色々な衛星放送が簡単に視聴でき、移民や労働者の移動を通じてフランス語等に触れる機会も非常に多い北アフリカでは、日本人観光客はフランス語で話した方が通じやすいぐらいに文語である現代標準アラビア語(フスハー)の影が薄くなっているのが現状です。

アラブ世界の多くの地域で、方言での話し言葉はできてもアラビア文字での読み書きに難がある若者達も少なからず存在することから、知識人達からは「アラビア語が危機に瀕している」という声も出ています。だいぶ過激な意見にはなりますが、法律で規制すべきだという人がいるという記事も見かけました。Arabiziで入力した文章をアラビア文字の文章に変換するソフトまであり、このままではアラビア文字やアラビア語の文化そのものが崩壊してしまうという心配が規制賛成派を生む原因となっています。

若者達にとっては、英字・数字・記号だけのArabiziを使えば自分の母語であるアラビア語方言でチャットやSNSに書き込みができて便利なので、おそらく今後もしばらくの間は廃れずに利用されていくのではないかな…と思います。