ひとり歩きの会話集19 アラビア語 (JTBパブリッシング)

ひとり歩きの会話集 19 アラビア語

★★☆☆☆
ふりガナが凝りすぎで非常に読みづらい
直訳的な不自然な表現もありフスハー学習書としては不適

企画・編集:JTBパブリッシング 第三情報事業部
編集協力:イデア・インスティテュート、中東ビジネスサービス、福島 巖
翻訳:中東ビジネスサービス、イデア・インスティテュート
イラスト:ローグ クリエイティブ、高橋 加菜子(表紙)、上野 悌嗣(本文)
出版社:JTBパブリッシング

本の概要

●初版1997年。何度か表紙・題名の変更込みでの改訂を重ねているようで、私が購入した物は2017年発売の改訂10版でした。

●本文イラストは上野 悌嗣氏が描かれているそうですが、本業は中東・アラビア語部門らしく同氏は流通経済大学講師や日本サウディアラビア協会等からの複数書籍という経歴をお持ちです。『実用湾岸方言アラビア語』の著者でもあるということで、おそらくこの会話集の湾岸方言部分の編集に携われたものと推察されます。

●挨拶・感謝・お詫び・肯定否定・呼びかけ・聞き返し・依頼希望・知らせる・許可を求める・質問する、という内容の基本表現編は現代標準アラビア語(フスハー)、エジプト方言、湾岸方言、モロッコ方言を収録。海外旅行の場面別会話編はフスハーとエジプト方言のみ。ビジネス会話部分のみフスハー、エジプト方言、湾岸方言の3つ収録。巻末に単語集、街中の標識を例示したイラスト集等があります。

表記について

アラビア語の読みをローマ字で転写せずあくまで日本語のみでより正確に示すことを目指しているらしく、ひらがな・カタカナを混在させた上に文字の大小や太さの違いも駆使しています。

この方式は子供や小中学生向けの英語辞書とかでも採用されている物に似ているのですが、工夫しすぎてかえって複雑化してしまっており簡単には読めないという欠点があるように思います。

海外旅行でちょっとアラビア語を話すだけの目的で作られた会話本であるにもかかわらず巻頭の発音解説とルビ表記説明を読み込まないといけない、というのはデメリットであるような気がしました。

個人的にこの方式のルビは受け付けないという気持ち的な部分も大きいのですが、それ以前に非常に凝った読みガナの割には実際の読みに近い物になっていないもの問題だと思いました。شكرا [ shukran  ] [ シュクラン ] でなく敢えて「シュ」としていたり、語学学習に使うには不備な点が多々見受けられるのが気にかかりました。

感想

会話部分が直訳のような違和感のある言い回しがあったり、個人的には好きになれない一冊でした。アラビア語会話学習書としては残念ながらおすすめできないです。

フスハー会話は現地ネイティブにとってただでさえ垣根が高い存在なので、せめてもう少しナチュラルなアラビア語文に改訂した方が良いのではという気もします。

海外旅行をする場合は数種類の方言が併記してあるタイプよりもその国の方言だけに絞ってある方が内容も濃く実用的だと思います。お金はかかりますがモロッコに行く時はモロッコ方言、エジプトに行くときはエジプト方言の会話本をその都度買っていくのが良い気がします。

(2022年2月修正)

ひとり歩きの会話集 19 アラビア語 ひとり歩きの会話集19 アラビア語
企画・編集:JTBパブリッシング 第三情報事業部
出版社:JTBパブリッシング